おお スザンナ 歌詞。 オー・スザンナ(歌詞): フォーク・ミュージック & フォーク・ダンス

Oh, Susanna歌詞

htm (rel属性でno followつけてリンクしとこうか) 3. おおブレネリ 私の腕をごらん 明るいスイスを 作るため オオカミ必ず 追い払う <コーラス> 4. おおブレネリ ごらんよ スイッツランドを 自由を求めて 立ち上がる たくましいみんなの 足取りよ <コーラス> この追訳詞を見ると、朗らかで陽気な1番・2番の歌詞とは一転して、何かを暗示しているような若干シリアスな内容となっており、特に4番だけみると軍歌のような勇ましさすら感じられる。 『歌い継がれる名曲案内 音楽教科書掲載作品10000』日外アソシエーツ、2011年。 メロディーの最初の2回のはである。 I shut my eyes to hold my breath, 歌詞の意味: 私の息を保持するために私の目をシャット ダウンします。 I've come from Alabama, with my banjo on my knee. Susanna, Oh! スティーブン・フォスターの真骨頂は、やはり この「おおスザンナ」ですね。 "My home it is in Switzerland, It's made of wood and stone. 要購読契約• グレン・ワズナー曰く、この歌は既存の歌「アラバマのバラ」(1846年)に影響を受けていて、詞や音楽に似ている部分があるとしている。

Next

オー・スザンナ(歌詞): フォーク・ミュージック & フォーク・ダンス

I jumped aboard de telegraph, 歌詞の意味: 私はデ電信に乗って跳び And trabbelled down de ribber, 歌詞の意味: Trabbelled ・ デ ・ ribber ダウン De Lectrie fluid magnified, 歌詞の意味: 拡大すると、デ Lectrie 流体 And killed five hundred Nigger 歌詞の意味: 殺された 500 黒人 De bullgine bust, de horse run off, 歌詞の意味: 逃げる・ デ ・馬・ デ ・ bullgine バスト I really thought I'd die; 歌詞の意味: 私は実際に考えた私は死ぬでしょう。 De bulgine bust and de hoss ran off,I really thought I'd die; I shut my eyes to hold my bref--Susanna don't you cry. なお、「スイッツァランド」とは、言うまでもなく「スイス」の意味。 しかし、こんなスレッドが立つこと自体、それは自明ではなく、曖昧である証拠です。 この歌は、1847年9月11日にので、地元ののコンサートで最初に披露された。 歌詞の意味: スザンナ、泣かないでください。 I thought I saw Susanna dear, coming down the hill. 原曲のタイトルの「Camptown(キャンプタウン)」とは、19世紀半ばの西部開拓時代のアメリカで、大陸横断鉄道の建設会社が一時的な生活の場として設営したテント村のことを指す。

Next

おおスザンナは怖い歌?

Gwin to run all day! 2000. 皆さんは「おおスザンナ」という曲を知っていますか?スブン・フォスターが作詞・作曲した曲です。 おー、スザンナ、泣かないでくれ。 アメイジング・グレイス、森のくまさん、峠の我が家、オーラリーなど、日本でも有名なアメリカ民謡・歌曲特集。 適切ではないかも知れませんが歌詞の訛り方といいナンセンスさといい「東京でベコ飼うだァ〜」の吉幾三「俺ら東京さ行くだ」を連想してしまいました。 要購読契約• スザンナの画像版をダウンロードして印刷したり、メール、Twitter、Instagram、Pinterest、Google、Reddit、VKなどを介して友達と共有することもできます。 アメリカ愛国歌『リパブリック讃歌』が誕生するまでの19世紀アメリカの歴史。

Next

スティーブン・フォスター 有名な曲・歌詞の意味・人生

日本には、1852年頃にが初めてこの曲を伝えた。 津川氏は、帝国音楽学校、青山学院、文化学院、東京交響合唱団などで合唱指導を精力的に行なった。 言わずもがなですが、これってソバ粉を使ったホットケーキですね。 そしてもしその姿が見えなかったら、 間違いなくこの黒いぼくは死ぬ。 ただ言語版のおおスザンナを聞いてみてください。 Susanna Oh! も、1970年に発表した2ndアルバム『』に、この歌を収録している。 <コーラス> 一晩中走れ!一日中走れ! オイラはボブテイルに賭けるんだ 栗毛馬に賭ける奴もいる 関連ページ 『おおスザンナ』、『懐かしきケンタッキーの我が家』、『金髪のジェニー』、『夢路より』など、19世紀アメリカで活躍した音楽家スティーブン・フォスター名曲集 『トロイカ』、『おうまはみんな』、『魔王(シューベルト)』など、馬に関する日本の民謡・童謡・世界の歌まとめ。

Next

フォスター Oh! Susanna

私のために泣かないでください。 (Chorus Oh! 2011年9月閲覧。 要購読契約• スザンナ を読むことができます。 作詞は元大阪YMCA主事の松田稔 『おおブレネリ』の作詞者(訳詩者)は、元大阪YMCA主事で日本リクリエーション協会の会長を務めていた松田稔氏。 , Allmusic. I'll bet my mon-ey on de bob-tail nag, Somebody bet on de bay. " Di-ri-ril-lel-lal-lal-la... , 2012年4月25日閲覧。 Richard Jackson. 訳詞が本業でもない私がこういうのを公開したことで抗議やら嫌がらせやらの対応をさせられるのは嫌だな、と思ったらこういう歌は取り上げないか、もしくはそこの部分をなかったことにするというのが賢明なやり方なのでしょうが、それでは私が今までここで世間に文句を言ってきたことと何ら変わらない行為になってしまいますので勇気を奮って掲載します。

Next

おおスザンナ

「故郷の人々」や「ケンタッキーの我が家」などでは虐げられた黒人たちにも共感の眼差しを注いでいたフォスターですが、初期の作品はこんな人種差別もネタにした伝統的なコミックソングをやはり書いていたのだ、ということが感じられてちょっと考えさせられました。 フォスター Oh! その結論ですが、「どっちも正しい」ということです。 don't you cry for me, 歌詞の意味: ああ! スザンナ、泣かないでくれ。 don't you cry for me, 歌詞の意味: ああ! さもうすぐ着くよ、ニューオーリーンズへ。 , Seattle Post-Intelligencer Hearst Communications Inc. O Meiteli, liebs Meiteli, wo hesch au dis Haerz? ぼくはアラバマからやって来た、 バンジョー膝に乗せて。

Next